尊敬的各有关单位、机构、社会组织、爱心企业、亚洲慈善家、亚洲艺术家及主流媒体;To all relevant organizations, institutions, social organizations, caring enterprises, Asian philanthropists, Asian artists, and mainstream media:
为推动亚洲文明交流互鉴,践行文化公益与可持续发展理念,深化琼港澳及国际文化艺术、公益慈善领域深度联动,由海南亚洲文化艺术基金会、亚洲国际基金会联合主办的“文明交融 公益赋能——2026亚洲文化公益论坛暨亚洲国际公益奖颁奖盛典”,拟定于2026年5月15日在香港故宫文化博物馆隆重举办。To promote cultural exchange and mutual learning among Asian civilizations, practice the concept of cultural philanthropy and sustainable development, and deepen the collaboration between Hainan, Hong Kong, Macao and international cultural arts, philanthropy and charity, the "Civilizational Integration and Philanthropic Empowerment - 2026 Asian Cultural Philanthropy Forum and Asian International Philanthropy Award Ceremony," jointly hosted by the Hainan Asian Cultural Arts Foundation and the Asian International Foundation, is scheduled to be held on May 15, 2026 at the Hong Kong Palace Museum.
本次论坛立足亚洲、面向世界,以文化交流、艺术赋能、公益向善、文明互鉴、可持续发展为核心宗旨,汇聚海内外政要嘉宾、公益领袖、文化名家、亚洲慈善家、亚洲艺术家、国际机构代表与企业家代表,共同打造亚洲范围内规格最高、影响力最广、专业性最强的国际文化公益交流平台,推动亚洲文明传承创新与全球公益事业高质量发展。This forum, based in Asia and oriented towards the world, takes cultural exchange, artistic empowerment, philanthropy, mutual learning among civilizations, and sustainable development as its core objectives. It brings together political dignitaries, philanthropic leaders, cultural figures, Asian philanthropists, Asian artists, representatives of international organizations, and business representatives from home and abroad to jointly create the highest-level, most influential, and most professional international cultural and philanthropic exchange platform in Asia, and promote the inheritance and innovation of Asian civilization and the high-quality development of global philanthropy.
为确保论坛高规格、高品质、国际化呈现,组委会秉持纯公益、非盈利、共参与、共传播原则,现正式面向海内外公开招募联合主办单位、协办单位、支持单位、公益战略赞助单位、媒体支持,并重磅特邀亚洲慈善家、亚洲艺术家倾情参与,以公益支持、资金支持、资源支持、艺术支持共同助力这场亚洲文化公益盛事。To ensure the forum's high standards, high quality, and international presentation, the organizing committee, adhering to the principles of pure public welfare, non-profit, joint participation, and joint dissemination, is now officially recruiting joint organizers, co-organizers, supporting units, public welfare strategic sponsors, and media supporters from home and abroad. Furthermore, we have specially invited Asian philanthropists and artists to participate, contributing their support in public welfare, funding, resources, and art to jointly support this grand Asian cultural and public welfare event.
一、活动定位 Activity positioning
本次活动为纯公益文化交流项目,全程零商业盈利、零商业收费。所有参与单位与个人均以推动文明交流、践行公益责任、弘扬亚洲艺术、赋能可持续发展为共同宗旨。所有支持资金、物资与资源,全额专项用于论坛举办、嘉宾接待、公益奖项评选、国际传播推广、艺术公益展示及后续公益项目落地,每一份支持都将转化为真实可感的公益价值,助力亚洲文化公益事业行稳致远。This event is a purely public welfare cultural exchange project, with zero commercial profit and zero commercial fees throughout. All participating organizations and individuals share the common goal of promoting cultural exchange, fulfilling public welfare responsibilities, promoting Asian art, and empowering sustainable development. All supporting funds, materials, and resources will be used exclusively for the forum's organization, guest reception, public welfare award selection, international dissemination and promotion, public welfare art exhibitions, and the implementation of subsequent public welfare projects. Every bit of support will be transformed into tangible public welfare value, helping the cause of Asian cultural public welfare to move steadily and far.
二、招募类别及公益支持权益 Recruitment Categories and Public Welfare Support Benefits
(一)联合主办单位(限核心少数席位) Co-organizers (limited to a core minority of seats)
深度参与论坛顶层设计、战略规划与核心议题研讨,Deeply involved in the forum's top-level design, strategic planning, and core topic discussions;
官方物料、背景板、新闻稿、宣传片中显著标注联合主办单位,The co-organizers are prominently featured in official materials, backdrops, press releases, and promotional videos;
单位负责人作为核心嘉宾出席,可参与贵宾仪式、上台致辞,The unit leader, as a core guest, can attend, participate in the VIP ceremony, and deliver a speech;
优先对接全球公益、文化、艺术、商界高端资源,Priority access to high-end resources in global philanthropy, culture, art, and business sectors;
获颁“亚洲文化公益事业战略合作伙伴”荣誉牌匾及证书,Awarded the "Strategic Partner for Asian Cultural and Public Welfare Undertakings" plaque and certificate。
(二)协办单位 co-organizers
参与论坛策划执行,协助协调公益资源、文化资源与国际对接,Participate in the planning and execution of the forum, and assist in coordinating public welfare resources, cultural resources, and international connections;
在现场、宣传、媒体中正式列为协办单位,Officially listed as a co-organizer in on-site activities, publicity, and media coverage;
负责人受邀出席盛典,贵宾区就座,可参与圆桌交流,The person in charge was invited to attend the grand ceremony and was seated in the VIP area, where they could participate in roundtable discussions;
获颁公益合作纪念牌匾与证书,Awarded a commemorative plaque and certificate for public welfare cooperation。
(三)支持单位(开放招募)Supporting Organizations (Open Recruitment)
提供公益指导、资源协调、公益传播、文化推广等支持,Provide support in areas such as public welfare guidance, resource coordination, public welfare communication, and cultural promotion;
官方物料统一标注支持单位,Official materials uniformly label supporting units;
代表受邀出席论坛,共享公益文化交流平台,Representatives were invited to attend the forum and share a platform for public welfare and cultural exchange;
获颁公益支持荣誉证书,Awarded a certificate of honor for supporting public welfare。
(四)公益战略赞助单位(重点招募)Strategic sponsors for public welfare (priority recruitment)
本次论坛重点欢迎以公益资金支持、物资支持、服务支持参与,所有赞助专款专用、公开透明、接受社会监督。This forum especially welcomes participation with support from public welfare funds, materials, and services. All sponsorships will be used for their designated purpose, be transparent and open to public supervision.
官方显著标注公益战略赞助单位,Officially and prominently marked as a public welfare strategic sponsor;
享受现场展示、主持人口播、媒体专题鸣谢,Enjoy live demonstrations, host announcements, and media acknowledgments;
负责人受邀出席核心环节,优先参与公益资源对接,The person in charge was invited to attend the core sessions and was given priority in participating in the matching of public welfare resources.;
获颁“亚洲文化公益论坛—公益贡献标杆单位”牌匾,纳入全球公益传播名录,Awarded the plaque of "Asian Cultural Philanthropy Forum - Benchmark Unit for Philanthropic Contribution" and included in the Global Philanthropic Communication Directory。
(五)亚洲慈善家(重磅特邀)Asian Philanthropist (Special Invitation)
诚挚邀请海内外亚洲慈善家、公益领袖、爱心人士以个人身份鼎力支持,共同推动亚洲公益事业发展。We sincerely invite philanthropists, public welfare leaders, and caring individuals from around the world to lend their support in their personal capacities and jointly promote the development of public welfare in Asia.
以亚洲慈善家身份受邀出席盛典,享有贵宾礼遇,Invited to the gala as an Asian philanthropist, he enjoyed VIP treatment;
可参与公益分享、圆桌对话、颁奖环节,Participants can attend charity sharing sessions, roundtable discussions, and award presentations;
贡献突出者,将被推荐参评亚洲国际公益奖相关荣誉,Those who make outstanding contributions will be recommended for consideration for relevant honors of the Asian International Philanthropy Award;
获颁专属公益纪念证书,向全亚洲传播慈善精神,Awarded a special commemorative certificate for public welfare, spreading the spirit of charity throughout Asia。
(六)亚洲艺术家(文化公益特邀)Asian Artists (Invited for Cultural and Public Welfare Projects)
重磅邀请亚洲各国优秀艺术家、文化名家、艺术传承人参与,以艺术赋能公益,以文化联结世界。We have invited outstanding artists, cultural figures, and art inheritors from various Asian countries to participate, using art to empower public welfare and culture to connect the world.
受邀出席论坛盛典,参与亚洲艺术公益展、文化交流环节、艺术公益分享,Invited to attend the forum's grand ceremony, and participate in the Asian Art Charity Exhibition, cultural exchange sessions, and art charity sharing;
作品可纳入论坛公益展示、公益拍卖或公益传播,The works can be included in the forum's public welfare exhibition, public welfare auction, or public welfare dissemination;
官方宣传标注亚洲艺术家特邀嘉宾,Official promotional materials indicate that the artist is a special guest from Asia;
获颁亚洲文化公益艺术贡献证书,提升国际文化影响力,Awarded the Certificate of Contribution to Asian Cultural Public Welfare and Art, enhancing international cultural influence;
优秀艺术家可推荐参评亚洲国际公益奖—文化艺术贡献奖,Outstanding artists may be nominated for the Asian International Charity Award – Cultural and Artistic Contribution Award。
(七)媒体支持单位 Media Support Unit
欢迎海内外主流媒体、华文媒体、行业媒体、新媒体平台参与。We welcome participation from mainstream media, Chinese-language media, industry media, and new media platforms both at home and abroad.
全程报道论坛盛况,传播亚洲公益与文化艺术声音,Provide full coverage of the forum, amplifying the voices of Asian philanthropy and culture;
官方标注媒体支持单位,受邀现场采访报道,Officially listed as a media support unit, invited to conduct on-site interviews and reports;
获颁公益传播荣誉证书,Awarded a certificate of honor for public service communication。